Table of Content
- Understanding Glopal Technology: keypoints
- Starting a Session in the Editor
- Editing Translations
- Managing Text to Remain Untranslated
- Exporting & Importing Translations
- Reporting
- Clearing & Exiting
1. Glopal Technology Keypoints
1.1. Segmentation
Glopal’s technology divides website text into smaller units, called segments, for precise translation management. Edits to a segment apply globally across the site. For example, updating "add to cart" on one page will change it site-wide.
1.2. Translation Memory
The Translation Memory automatically reuses saved translations of matching segments across the site, ensuring consistent translation.
Note: Only exact matches are reused (e.g., "add to cart" differs from "ADD TO CART"), so consistency in source text structure is essential.
1.3. Source Language Consistency
Since the editor translates without reinterpreting text, errors in the source language will be reflected in the target language translations. Ensure that the source language content is accurate before starting translation.
To know more about Glopal Technology, check out our full solution overview!
2. Starting a Session in the Editor
2.1. Opening the Editor
- Log into the Glopal Platform: https://account.glopal.com/
- Navigate to Localization > Translation > Translation editor
- Choose the specific market you want to edit
- launch the Translation Editor
2.2. Accessing the Translation Interface
Once the editor session is open, you’ll see a yellow Translation Editor button at the top right corner of your site. Click this button to open the editor.
To view segments on the page:
- Click on the yellow Translation Editor button to open the Translation Editor window. The editor initially loads without showing any segments.
- Reload the current page after to load the segments from the current page.
- Browse your site while keeping the editor open to load and view the new segments in real time. As you browse pages, the translation editor will show newly discovered segments in the list. If this is not the case, please refresh your site’s page and wait for the Translation Editor to reload.
- Now you can see in the Translation Editor window all translated segments.
3. Editing Translations
3.1. Finding a Specific Segment
To locate specific segments within the Translation Editor, use these features:
- Source vs. Target columns: each segment lists the Source text (original language) and the Target text (translated language).
- Search bar feature: find segments quickly by entering keywords from either the source or target text.
- Segment listing: segments display in the order they load on the page, rather than their position from top to bottom.
3.2. Identifying Reviewed Segments
-> Translation status : machine vs. human reviewed
In the Type column, you’ll see icons that indicate whether a segment has been reviewed:
- Gray computer icon: The segment was machine-translated and has not been reviewed by a human.
- Green checkmark icon: The segment has been reviewed or edited by a human.
-> Edited vs. Marked Reviewed: Both edited and marked segments appear with a green checkmark icon, so they are not distinguishable within the editor. You can differentiate only between machine-translated segments (unreviewed) and human-reviewed ones.
3.3. Editing a Segment
-> Edit a translation
To edit a specific segment:
- Use the search bar or locate it in the segment list.
- Click the segment, which will highlight in yellow, and its target translation will appear in the edit box at the bottom.
- Modify the target translation as needed, then click Update translation to save changes.
Note: If the modification is successful, a confirmation message will appear; if an error occurs, try reloading the page. Ultimately you can reach out to support@glopal.com.
-> Viewing Changes
Refresh the page in your browser to see the updated translation. Note that changes may take a few hours to reflect fully due to browser caching.
3.4. Dynamic Placeholders
Some segments contain dynamic placeholders that should remain unchanged:
These placeholders allow one translation to adapt dynamically for different values, like item counts or prices, across the site. They ensure only one segment is used, adjusting numbers, prices, or dates based on context.
It is highly important to not modify or remove them while you edit the segment. If you accidentally do, please contact support@glopal.com.
The dynamic placeholders can be indicated by the following signs:
- For pricing
- For numbers like in filters
3.5. Marking a Segment as Reviewed Without Editing
Marking segments as reviewed without editing helps you track what has been checked, which is especially useful for ongoing proofreading.
-> Mark a single segment as reviewed
If you select a segment from the translation editor and don't make any changes in the Edit box, the blue action button at the bottom will say "Mark reviewed". Just click on it. Done
-> Mark multiple segments as reviewed in Bulk
Activate Bulk Mode checkbox in the top right corner of the editor, select multiple segments, then click “Mark Reviewed” to mark them all at once.
3.6. Navigating the Page with Segment Highlighter
To make proofreading easier, use the Segment Highlighter tool (eye icon) to visually identify the status of segments on a page:
- Green border: Reviewed or edited by a human.
- Grey border: Machine-translated, unreviewed by a human.
- Yellow border: The currently selected segment in the editor.
How to activate the feature?
- Click the eye icon
- Reload the page
- and these color borders will outline the segments, making it easier to see what has or hasn’t been reviewed.
3.7. Editing Language Variants
Some languages have regional variants (e.g., French spoken in France, Canada, etc.). In such cases, by default, changes apply to all language variants
To target only the language variant on the current site:
- Select Only [language variant] (e.g., “Only fr-FR”) before clicking Update translation.
- Confirm the modification, which will apply to that specific variant only (e.g., French in France but not in Canada).
Note: If a language has no variant (e.g., Dutch), changes will apply universally for that language across all sites using this language (e.g. Netherlands website, Belgium NL Website).
4. Managing Text to Remain Untranslated
Certain text elements, terms, or phrases may need to remain untranslated for various reasons. Here’s how to handle these cases in the Glopal Translation Editor:
-> CASE 1: Excluding Entire Pages, Sections, or Repeated Elements
WHY?
A specific text element in a specific section, div, container…
Examples: Brand name in an address container, Sizes in a Size selection container, ALL product names…
HOW?
Add a specific tag to your source website’s code to prevent the proxy translation technology from translating the targeted text. This tag does not affect your source site and is ignored by other systems.
Please See documentation
-> CASE 2: Excluding Terms Across All Languages
WHY?
Terms such as brand names, promotional codes (e.g., "FATHERDAY25"), and product labels may need to stay untranslated across all target languages to maintain their functionality or branding.
HOW?
- Add terms in the Glossary of Terms not to translate on the online Translation Editor tool
- Important: be as specific as possible as no occurrence of the term will be translated.
Example → “Holy Collection” can be added because it is the name of the brand, but if you add only “Holy” or “collection” this term will never be translated even when it is not related to the brand line.
- When adding a new term to this glossary, it takes 24H to be effective and it will impact ALL website segments (including the ones already reviewed)
- Glossary is case-insensitive, terms will not be translated whether there are in upper or lower case.
Note: Exceptions in specific sentences
If a term should generally stay untranslated but needs to be translated in specific phrases, add the full phrase to an Exceptions List.
Example: If your brand name is a generic term (e.g. Autumn) and you sell clothes, you don't want "Autumn" to be translated except in the phrase "Autumn collection". For this use case, you can add "Autumn collection" to the Exceptions list and keep "Autumn" in the list of terms that should not be translated.
-> CASE 3: Keeping Specific Segments Untranslated
WHY?
Certain segments might need to remain in the original language for marketing or stylistic reasons across one or multiple target languages.
HOW?
- Select the segment in the Translation Editor
- Choose Keep untranslated for selected language if it should only remain untranslated in one language, or Keep untranslated for all languages for full exclusion.
CASE 4: Retaining Specific Words Within Translated Segments
WHY?
Sometimes, a specific word within a translated segment should stay in the original language for clarity or brand appeal (e.g., keeping "Eco-friendly" in English within a German sentence would be more trendy for some young fashion brands).
HOW?
After translating the segment, manually adjust the specific word back to its original language and save the update.
5. Exporting & Importing Translations
You can review and edit translations offline:
- With the Translation Editor open, navigate through the pages you want to review. Segments from each page will load into the editor as you browse.
- In the Memory section, click the Export link.
- Select the file format (CSV or XLIFF) to download a file with all discovered segments from your session.
Once you have made changes offline, you can reimport the modified file back into the Store Translation Memory through your Merchant account to update your site.
6. Reporting
The Reporting feature allows you to download a report of translation edits made within the past 30 days. This report includes segments you’ve edited across different localized sites, helping you keep track of reviewed content.
Please note:
- The report only includes changes made during your own sessions and does not display edits made by other users.
- Additional reporting options are available to Admin users through the Glopal Merchant Account for more advanced tracking and insights.
7. Clear & Exit
7.1. Clear button
To refresh your segment list and view only segments on the next page, use the Clear icon.
WHY?
As you browse multiple pages with the Translation Editor open, segments from each page you visit will continue to accumulate in the editor’s list. Over time, this can make it harder to focus on the specific segments you need to edit or review on the current page.
HOW?
To simplify your view and only show segments that are on the next page you want to work on:
- Click the Clear icon at the top of the editor window. This removes all previously loaded segments from the list without affecting any saved edits.
- After clearing, navigate to the next page or reload the current page. Only segments on this page will now appear in the editor.
7.2. Exit button.
Click the Exit button to leave editing mode, and remember to sign out of your account to ensure security.
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.